Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach] | |
M. M. Pickthall | | Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not | |
Shakir | | Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive | |
Wahiduddin Khan | | Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Looked they on but for the Hour that will approach them suddenly while they are not aware? | |
T.B.Irving | | Are they merely waiting for the Hour to come upon them suddenly while they do not even notice it? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺? | |
Safi Kaskas | | What are they waiting for except for the Hour to come suddenly upon them when they are not expecting it? | |
Abdul Hye | | Are they only waiting for the Hour that it will come on them suddenly, while they don’t perceive? | |
The Study Quran | | Do they await aught but that the Hour should come upon them suddenly, while they are unaware | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceiv | |
Abdel Haleem | | what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares | |
Abdul Majid Daryabadi | | They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not | |
Ahmed Ali | | Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares | |
Aisha Bewley | | What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it? | |
Ali Ünal | | Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden, being unaware and indifferent toward it | |
Ali Quli Qara'i | | Do they await anything but that the Hour should overtake them suddenly, while they are unaware | |
Hamid S. Aziz | | Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware | |
Muhammad Sarwar | | Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came | |
Muhammad Taqi Usmani | | They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it) | |
Shabbir Ahmed | | (Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58).) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they only wait for the Hour— That it should come on them all of a sudden, while they do not expect it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not | |
Farook Malik | | Are they waiting for the Hour of Doom that it should come on them all of a sudden, without warning | |
Dr. Munir Munshey | | Are they waiting for the hour (of Judgment) to creep up on them suddenly, when they least expect it | |
Dr. Kamal Omar | | What do they await except the Hour — that it comes to them out of a sudden while they will perceive it not | |
Talal A. Itani (new translation) | | Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware | |
Maududi | | Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do they wait (for anything) except the hour to come to them suddenly, while they do not realize | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they only wait for the Hour, that it should come on them all of a sudden while they perceive it not | |
Musharraf Hussain | | Are they waiting for the sudden coming of the Final Hour when they are unaware? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive | |
Mohammad Shafi | | Are they waiting for the Hour to come upon them unawares, all of a sudden | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What are the disbelievers waiting for [what are they wasting their time on]? Are they waiting [wasting their lives in vain] for the Day [of resurrection] which will overtake them unexpectedly | |
Faridul Haque | | What are they waiting for - except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware | |
Maulana Muhammad Ali | | Wait they for aught but the Hour, that it should come on them all of a sudden, while they perceive not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they look/watch/wonder about except that the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and they do not feel/know/sense | |
Sher Ali | | They wait not but for the Hour to come suddenly upon them, while they perceive it not | |
Rashad Khalifa | | Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | What they are waiting for, but for the Hour that it should come upon them of a sudden while they know not? | |
Amatul Rahman Omar | | These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | What are they waiting for (save) the Hour that should seize them all of a sudden whilst they have no awareness of it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not | |